Отрывок из «Махабхараты», ритмический перевод С. Липкина

Где чувства господствуют – там вожделенье,
А где вожделенье – там гнев, ослепленье,
А где ослепленье – ума угасанье,
Где ум угасает – там гибнет познанье

Где гибнет познанье, – да ведает всякий, –
Там гибнет дитя человечье во мраке.
тот, кто добился над чувствами власти,
Попрал отвращенье, не знает пристрастий,

Кто их навсегда подчинил своей воле, –
Достиг просветленья, избавясь от боли,
И сердце с тех пор у него беспорочно,
И разум его утверждается прочно.

Вне йоги к разумным себя не причисли:
В неясности нет созидающей мысли;
Вне творческой мысли нет мира, покоя,
А где вне покоя и счастье людское?

То сердце, что радостей алчет и просит,
У слабого духом сознанье уносит,
Как ветер стремительно и невозбранно
Уносит корабль по волнам океана.

Так знай же, могучий на битвенном поле:
Там – разум и мудрость, где чувства – в неволе.
Все то, что для всех – сновиденье, есть бденье
Того, кто свое пересилил хотенье,

А бденье всего, что познало рожденье,
Для истинно мудрого есть сновиденье.
Как воды текут в океан полноводный –
Вот так для желаний есть доступ свободный

К душе мудреца; он прибудет в нирване,
Но только не тот, кто исполнен желаний!

Свободный от самости, верной тропою
Придет он, поправ вожделенье, к покою.

Ты Высшего Духа постиг состоянье?
C Ним вмести, отвергнешь дурное диянье.
Пусть даже к нему ты придешь при кончине, –
Поймешь, что в нирване прибудешь отныне!”

Отрывок из «Махабхараты», ритмический перевод С. Липкина.

Рекомендуем это произведение к изучению!

Алексей JyotishClub.

Благодарим вас за то, что вы с нами!


Читать продолжение статьи